Логинова Е.М. (под руководством Е.И.Хакиной).
ЖИЗНЬ И
ТВОРЧЕСТВО АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭТЕССЫ ЭММЫ ЛАЗАРУС.
…Give
me your tired, your poor. Your
huddled masses yearning to breahe free, The
wretched refuse of your teeming shore. Send
these’ the homeless, tempest-tost to me, I
lift my lamp beside the golden door. |
…А мне отдайте из глубин бездонных Своих изгоев, люд забитый свой, Пошлите мне отверженны,
бездомных, Я им свечу у двери золотой. |
Строки
из сонета «Новый Колосс», написанного Эммой Лазарус, были выгравированы на
пьедестале Статуи Свободы в Нью-Йорке в 1903 году. В Америке эти строки
известны миллионам людей, но очень немногие знают, кто является их автором. Из
тех же, кому это известно, лишь некоторые знают, что она является автором
многих стихов и публицистических статей.
В бывшем СССР ее имя совершенно не было известно.
Имя
и произведения Эммы Лазарус были незаслуженно забыты после ее смерти в 1887
году. В течение многих лет ее произведения были недоступны читателям.
Единственные два сборника ее поэзии, вышедшие в 1889 году через два года после ее смерти, долгое время не
тиражировались и не продавались. Ее проза, статьи и письма печатались лишь при
ее жизни на страницах американских журналов 80-х годов 19-го века. В свое время Эмма Лазарус была очень
популярным публицистом и поэтессой, и такие американские журналы как Век и Американский Еврей постоянно публиковали ее произведения.
Эмма
Лазарус родилась в Нью-Йорке 22 Июля 1849 года в семье Моше Лазарус и Эстер Натан.
Ее родители занимали прочное высокое положение в обществе и были ньюйоркцами во
многих поколениях. Один из предков Эммы Лазарус был сефардским евреем из
Португалии. Спасаясь от испанской инквизиции, он иммигрировал в Лондон, а затем
в Вест-Индию.
С детства
Эмма проявляла способности к изучению иностранных языков (французский,
итальянский, немецкий) и интерес к литературе. Желание писать стихи появилось у
нее еще в ранней юности. Как правило, это были романтические элегии. Одно из
таких стихотворений:
Echoes |
Эхо
(подстрочник) |
Late-born and
woman-souled I dare not hope, |
Поздно рожденная и с женской душой я не осмеливаюсь
надеяться, |
The freshness of
the elder lays, the might |
Что свежесть старых песен, сила |
Of manly, modern passion
shall alight |
Мужественных, современная страсть откроют |
Upon my Muse’s
lips, nor may I cope |
Уста моей Музы, и я, возможно, не справлюсь, |
(Who veiled and
screened by womanhood must grope) |
(Прикрываясь своей женственностью), |
With the world’s
strong-armed warriors and recite |
С до зубов вооруженными воинами и не смогу описать |
The dangers,
wounds, and triumphs of the fight; |
Опасности, поражения этой борьбы и ее победы, |
Twanging the
full-stringed lyre through all its scope. |
В полную силу играя на многострунной лире. |
But if thou ever
in some lake-floored cave |
Но если ты когда-нибудь на озере, скрытом в пещере, |
O’erbrowed by
rocks a wild voice wooed and heard, |
Обрамленном скалами, услышишь громкий голос, |
Answering at once
from heaven and earth and wave, |
Исходящий сразу из небес, земли и волн, |
Lending elf-music to thy
harshest word, |
Превращая в музыку эльфов твое самое грубое слово, |
Misprize thou not
these echoes that belong |
Правильно оценивай эти звуки, принадлежащие |
To one in love with solitude
and song. |
Той,
которая влюблена в одиночество и песню. |
В 1866 году H.O. Houghton
and Company издали первый в
ее жизни небольшой сборник стихов: “Poems and Translations by Emma Lazarus. Written between the Ages of Fourteen and Sixteen”. Сборник был выпущен малым тиражом для чтения в кругу
семьи и друзей. Стихи были настолько высоко оценены, что через год книга была
издана уже для широкого круга читателей. Были добавлены десять новых
стихотворений, некоторые из которых были на еврейские темы. Одно из таких
стихотворений — «In the Jewish Synagogue at Newport»-
Эмма написала после посещения синагоги в Ньюпорте.
At the Jewish
Synagogue at Newport |
В Синагоге Ньюпорта (Перевод В. Лазарисa) |
Here, where the
noises of the busy town, The ocean’s
plunge and roar can enter not, We stand and gaze
around with tearful awe, And muse upon the
consecrated spot. |
Здесь,
где не слышно городского шума, Куда
не входит океанский рев, В
слезах стоим и с тягостною думой Мы
озираем освященный кров. |
No signs of life
are here: the very prayers Inscribed around
are in a language dead; The light of the
«perpetual lamp» is spent That an undying
radiance was to shed. |
Здесь
жизни нет, да и молитвы сами Написаны
на мертвом языке, А
«вечный свет» давно погас с веками, И
умерло сиянье вдалеке. |
What prayers were
in this temple offered up, Wrung from sad
hearts that knew no joy on earth, By these lone
exiles of a thousand years, From the fair
sunrise land that gave them birth! |
О
чем молили Бога в этом храме, Родной
земли лишенные навек Изгнанники,
в тысячелетней драме Не
знавшие покоя – только бег. |
Now as we gaze,
in this new world of light, Upon this relic of
the days of old, The present
vanishes, and tropic bloom And Eastern towns
and temples we behold. |
Когда
сегодня в новом мире света Мы
смотрим на останки тех годов, Всплывает
жар тропического лета, Восточных
храмов блеск и городов. |
Again we see the
patriarch with his flocks, The purple seas,
the hot blue sky o’erhead, The slaves of
Egypt, - omens, mysteries, - Dark feeling
hosts by flaming angels led. |
Мы
снова видим патриарха с паствой, Голубизну
небес, багрянец вод, Рабов
Египта на пути опасном, Что
ангел пламенеющий ведет. |
The pride of luxury’s
barbaric pomp, In the rich court of royal
Solomon-Alas! We wake: one scene alone
remains,- The exiles by the streams of
Babylon. |
Гордыню
царской роскоши и лени В
богатом Соломоновом дворе Одно
осталось после пробужденья - Изгнанники
у Вавилонских рек. |
Our softened voices send us
back again But mournful echoes through
the empty hall; Our footsteps have a
strange, unnatural sound, And with unwonted gentleness
they fall. |
И
наши голоса вернут нас снова В
пустынный зал, где эхо ждет в углу, Где
и шаги звучат так странно, ново, И
мягко растворяются в полу. |
The weary ones, the sad, the
suffering, All found their comfort in
the holy place, And children’s gladness and
men’s gratitude Took voice and mingled in
the chant of praise. |
Усталых,
опечаленных, стра-давших - Их
всех утешил этот Божий дом, И
детский смех, и благодарность старших Смешались
в гимне славящем одном. |
The funeral and the
marriage, now, alas! We know not which is sadder
to recall; For youth and happiness have
followed age, And green grass lieth gently
over all. |
Рожденья,
смерти, свадьбы, слезы, страсти - Что
вспоминать грустнее нам с тобой; Состарились
и молодость, и счастье, И
поросли зеленою травой. |
Nathless the sacred shrine is
holy yet, With its lone floors where
reverent feet once trod. Take off your shoes as by
the burning bush, Before the mystery of death
and God. |
Пока
шагов почтительную робость Хранят
полы, святыне нет конца Как
у куста горящего, сбрось обувь Пред вечной тайной Смерти и
Творца. |
В
1871 году вышел второй сборник стихов «Admetus and Other Poems». В этом сборнике было много стихотворений, названия
которых заимствованы из греческой мифологии.
В
1874 году журнал Lippincott’s опубликовал
роман Alide, который был высоко оценен классиком русской
литературы Тургеневым.
Эмма
все больше интересовалась творчеством еврейских поэтов средневековья. Она
перевела некоторые стихи ибн-Габироля (A Degenerate Age, Night-Thoughts),
которые были опубликованы в журнале Jewish Messenger в 1881 году.
Эмма
Лазарус считается еврейской поэтессой, но интересно отметить, что еврейское
самосознание пришло к ней не сразу, хотя в юности она написала несколько
стихотворений на еврейские темы. Импульсом, послужившим причиной к перемене ее
самосознания послужила волна погромов в России в 80-х годах 19-го века, после
чего огромное количество беженцев прибыло в Америку. Эмма Лазарус оказывала
евреям, бежавшим от погромов в России, огромную материальную и моральную помощь
и поддержку. Своими поэмами, воспевающими еврейских героев древности, как
Маккавеев, так и Бар Кохбу и др., она возвращала этим униженным, оскорбленным и
несчастным евреям человеческое достоинство и гордость за свой народ и свою
историю. Эмма Лазарус написала очень много публицистических статей, посвященных
еврейскому вопросу и возможностям его разрешения. Но она не была трибуном, не
любила выступать, она боролась за свои идеалы лишь своим пером.
Эмма
Лазарус начала изучать еврейскую историю и древнееврейский язык. Писала много
стихов на еврейские темы, пытаясь этим воодушевить своих соплеменников,
напоминая им об их героическом прошлом, призывая возродить национальное
наследие и достоинство.
Опираясь
на героическое восстание Маккавеев, она написала стихотворение «The Banner of the Jew».
Стихотворение сразу же было опубликовано в журнале American Hebrew.
The Banner Of The
Jew |
Знамя еврея (подстрочник). |
Wake, Israel, wake! Recall
today The glorious Maccabean rage, The sire heroic, hoary-gray, His five-fold lion-lineage; The Wise, the Elect, the
Help-of-God, The Burst-of-Spring, the
Avenging Rod. |
Проснись,
Израиль, проснись! Вспомни сегодня Славный
гнев Маккавеев Героического
отца, седовласого И
его пяти сыновей львиной породы: Мудрого,
Избранного, Помощь от Бога, Дуновение
весны и Мстительный жезл. |
From Mizpeh’s mountain-ridge
they saw Jerusalem’s empty streets,
her shrine Laid waste where Greeks profaned the law, With idol and with pagan
sign. Mourners in tattered black
were there, With ashes sprinkled on
their hair. |
Из
горного хребта Мицпе они увидели Пустынные
улицы Иерусалима, его святыню, Опустошенную,
где греки осквернили храм Идолами
и языческими символами. Скорбящие
в разорванных одеждах были там, А
их головы были посыпаны пеплом. |
Then from the stony peak
there rang A blast to ope the graves:
down poured The Maccabean clan, who sang Their battle-anthem to the
Lord. Five heroes lead, and
following, see, Ten thousand rush to
victory! |
Из
скалы на вершине раздался Гром
и открыл могилы; вниз помчалось Маккавейское
племя, которое запело Военный
гимн Б-гу. Пять
героев впереди, а за ними, гляди - Десять
тысяч ринулись к победе. |
Oh for Jerusalem’s trumpet
now, To blow a blast of
shattering power, To wake the sleepers high
and low, And rouse them to the urgent
hour! No hand for vengeance - but
to save, A million naked swords
should wave. |
Пусть
Иерусалимская труба теперь Издает
звук поражающей мощи, Чтобы
разбудить спящих повсеместно И
поднять их в этот грозный час. Не
для мести, а для спасения Должны
быть подняты миллионы острых мечей. |
O deem not dead that martial
fire, Say not the mystic flame is
spent! With Moses’ law and David’s
lyre, Your ancient strength
remains unbent. Let but an Ezra rise anew, To lift the Banner of the
Jew! |
О,
не думай, что угас тот священный огонь войны, Не
говори, что угасло таинственное пламя! С
законом Моисея и лирой Давида Твоя
вечная сила остается несгибаемой. Если
бы только вновь появился Эзра Чтобы
поднять знамя еврея. |
A rag, a mock at first - ere
long, When men have bled and women
wept, To guard its precious folds
from wrong, Even they who shrunk, even
they who slept, Shall leap to bless it, and
to save. Strike! For the brave revere
the brave! |
Вначале
кусок материи, нечто несерьезное - но вскоре, Когда
мужчины истекут кровью, а у женщин не будет больше слез, Охраняя
драгоценное полотно от осквернения Даже
те, кто увиливал от борьбы, те, кто спал Встанут,
чтобы благословить его и спасти. Ударь!
Потому что храбрый почитает храброго! |
Вспоминая
об изгнании евреев из Испании в 1492 году, Эмма написала стихотворение, которое
так и назвала — 1492.
1492 |
1492 (перевод В. Лазариса) |
Thou two-faced year, Mother
of Change and Fate, Didst weep when Spain cast forth
with flaming sword, The children of the prophets
of the Lord, Prince, priest, and people,
spurned by zealot hate. Hounded from sea to sea,
from state to state, The West refused them, and
the East abhorred. No anchorage the known world
could afford, Close-locked was every port,
barred every gate. Then smiling, thou
unveil’dst, O two-faced year, A virgin world where doors
of sunset part, Saying, «Ho, all who weary,
enter here! There falls each ancient
barrier that the art Of race or creed or rank
devised, to rear Grim bulwarked hatred
between heart and heart!» |
Двуликий
год, год перемен и рока, Ты
плакал, видя, как пылающим мечом Гнала
Испания бездушным палачом Детей
Господних и народ пророков, По
всей земле затравленных жестоко, Презренных
Западом и проклятых Востоком. Весь
мир молчал, оставшись ни при чем, Закрыт
был каждый порт, и заперт каждый дом. И
ты явил тогда, двуликий год, Мир
непорочный, где закат лежал, Сказав:
«Пусть странник всяк сюда войдет! Преграда
расы, веры здесь падет, И
смолкнет глас любой, что воспевал От сердца к сердцу
ненависти вал!» |
В
1883 году Эмма написала стихотворение Gifts, вошедшее в сборник “Песни о семите” (“Songs of a Semite”), который включал все ее стихи на еврейские темы. Основная
идея этого стихотворения заключалась в том, что благодаря богатому духовному и
культурному национальному наследию евреи веками преодолевали антисемитизм
народов, среди которых они жили в изгнании.
GIFTS |
Дары (перевод В.Лазариса) |
«O World-God, give me
Wealth!» the Egyptian cried. His prayer was granted. High
as heaven, behold Palace and Pyramid; the
brimming tide Of lavish Nile washed all
his land with gold. Armies of slaves toiled
ant-wise at his feet, World-circling traffic
roared through mart and street, His priests were gods, his
spice-balmed kings enshrined, Set death at naught in
rock-ribbed charnels deep. Seek Pharaoh’s race today
and ye shall find Rust and the moth, silence
and dusty sleep. |
«Дай
богатство мне, Б-г» - египтянин молвил. И
дворцы до небес ему Б-г даровал, И
полет пирамид, и разлившийся Нил Щедро
золотом земли его омывал. Шли
в ногах у него вереницы рабов, Целый
мир торговал на его площадях, И
жрецы его были превыше богов, А
цари, пережившие сотни веков, Почивали
в пропавших бальзамом гробах. Поищи
фараоново племя сейчас- И
найдешь только мусор да спящую пыль На
изъеденных гнилью камнях. |
«O World-God, give me
beauty!» cried the Greek. His prayer was granted. All
the world became Plastic and vocal to his
sense; each peak, Each groove, each stream,
quick with Promethean flame, People the world with imaged
grace and light. The lyre was his, and his
the breathing might Of the immortal marble, his
the play Of diamond-pointed thought
and golden tongue. Go seek the sunshine race,
ye shall find today A broken column and a lute
unstrung. |
«Дай,
о Б-г, красоты мне !» - упрашивал грек, И
Земля обратилась его мастерской: Целый
мир,- горы, рощи и тысячи рек - Зазвенел
под его вдохновенной рукой. Прометеев
огонь, безутешный беглец, Бушевал
в его песнях и мрамор калил, И
весь мир засверкал, как волшебный ларец, И
творящего слова алмазный резец Он
пытливою мыслью своей заточил. Поищи
же сейчас племя полубогов - И
найдешь ты обломок далеких времен, Что
когда-то колонною был. |
«O World-God, give me
Power!» the Roman cried. His prayer was granted. The
vast world was chained A captive to the chariot of
his pride. The blood of myriad
provinces was drained To feed that fierce,
insatiable red heart. Invulnerably bulwarked every
part With serried legions and
with close-meshed code. Within, the burrowing worm
had gnawed its home, A roofless ruin stands where
once abode The imperial race of
everlasting Rome. |
«Дай
мне власть, о Б-г !» - римлянин заклинал, И
в крови захлебнулась Земля, и на ней, Ненасытный,
как пленника он приковал Целый
мир к колеснице гордыни своей. И,
укрывшись среди крепостей и фортов, Пребывал
он в жестоком величье своем, Недоступный
и грозный во веки веков, Под
защитой закона и тысяч клинков, Только
червь изнутри подточил его дом. Так
и сгинули вечного Рима сыны, И
на месте Империи - груда руин, Что
напомнит тебе о былом. |
«O Godhead, give me Truth!»
the Hebrew cried. His prayer was granted; he
became the slave Of the Idea, a pilgrim far
and wide, Cursed, hated, spurned, and
scourged with none to save. The Pharaohs knew him, and
when Greece beheld, His wisdom wore the hoary
crown of Eld. Beauty he hath forsworn, and
wealth and power. Seek him today, and find in
every land. No fire consumes him,
neither floods devour; Immortal through the lamp
within his hand. |
«Дай
мне истину, Эль !» - умолял иудей - И
бездомным изгоем он стал, Ненавидимый:
проклятый между людей, где
его никогда и никто не спасал. Он
отрекся от власти, богатство презрел И
земной красотою по горло был сыт, Пережить
фараонов и греков сумел, Уцелел
от потопа, в кострах не сгорел И
незыблемой верою был знаменит. Поищи
же сегодня его - и найдешь, Что,
бессмертный, он в мире повсюду живет И
в руке его факел горит. |
Эмма
всегда воздерживалась от публичных выступлений. Чтобы выразить свои идеи, она
публиковала “Послание к евреям” (“An Epistle to the Hebrews”) в еженедельном журнале American Hebrew с
1882 по 1883 год.
Эмма
Лазарус была одна из тех, кто видел в создании еврейского государства в
Палестине решение еврейской проблемы. Этому вопросу она посвятила немало
публицистических статей. В этом контексте ее можно сравнить с Теодором Герцлем
(1860-1904), одним из основоположников сионистского движения. Они были
современниками, их судьбы во многом схожи. Перемена самосознания Герцля,
ассимилированного еврея, была вызвана делом Дрейфуса (1894). Эмма Лазарус, как
и Герцль, считала, что решением еврейской проблемы будет создание еврейского
очага в Палестине. Однако ее «сионизм» не был политическим, а гуманистическим:
она придерживалась мнения, что если в мире будут установлены справедливость и
равноправие, и если мир не будет разделен на угнетаемых и угнетателей,
еврейская проблема решится сама собой. Она не принадлежала ни к каким
организациям, а выражала свои идеи только в публикациях статей и стихов.
Когда
было решено воздвигнуть Статую Свободы в Нью-Йорке, Эмма принимала участие в
сборе фондов для установки статуи. Она с восхищением восприняла название
будущего монумента — “Свобода, озаряющая мир” (“Liberty Enlightening the World”) и сам проект статуи — женщина с факелом в руке,
олицетворяющая свободную страну, готовую принять всех изгнанников и озаряющую
им путь. Она написала сонет «Новый Колосс», строки из которого спустя двадцать
лет были выгравированы на пьедестале (следует отметить, что довольно свободный
перевод В.Лазариса не всегда передает эмоциональную окраску подлинника; из-за
неточного перевода некоторых слов и выражений, например, «паства» вместо
«стадо» и др., пропадают библейские аллюзии и образы).
THE NEW COLOSSUS |
Новый Колосс (перевод В.
Лазариса) |
Not like the brazen giant of
Greek fame, With conquering limbs
astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset
gates shall stand A mighty woman with a torch,
whose flame Is the imprisoned lightning,
and her name Mother of Exiles. From her
beacon-hand Glows world-wide welcome;
her mild eyes command The air-bridged harbor that
twin cities frame. «Keep, ancient lands, your
storied pomp!» cries she With silent lips. «Give me
your tired, your poor, Your huddled masses yearning
to breathe free, The wretched refuse of your
teeming shore. Send these, the homeless,
tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden
door!» |
Не
исполин, что греком был отлит Победно
вставший средь земель и стран - Здесь,
где уходит солнце в океан, Восстанет
женщина, где факел озарит К
свободе путь. Суров, но кроток вид, О,
Мать Изгнанников! Мир целый осиян Тем
маяком; оправлена в туман, Пред
нею гавань шумная лежит. «Вам,
земли древние, - кричит она безмолвных Губ
не разжав - жить в роскоши пустой, А
мне отдайте из глубин бездонных Своих
изгоев, люд забитый свой, Пошлите
мне отверженных, бездомных, Я
им свечу у двери золотой.» |
Эмма
Лазарус умерла 19 ноября 1887 года. Спустя три года после ее смерти, благодаря
стараниям ее друзей и родственников, было издано два сборника ее стихов.
Полного собрания произведений Эммы Лазарус не существует до сих пор. Ее стихи
не переводились и не печатались. Всего несколько стихотворений переведено на
русский язык В.Лазарисом.
Библиография.
1. Morris U.
Schnappes. Emma Lazarus. Selections from her Poetry and Prose. New York, 1944.
2. Sol Liptzin. The
Jew in American Literature. New York.
3. Harold U. Ribalow.
Autobiographies of American Jews. Philadelphia, 1965.
4. Eve Merriam. Emma
Lazarus. Woman with a Torch. New York, 1956.
5. Emily Stipes Watts.
The Poetry of American Women. London, 1977.
6. American Literary
Encyclopedia.
7. Владимир Лазарис. Сонет для статуи Свободы. Тель-Авив, 1989.